[121] Peu avant la guerre de 1914, un assassin dont le crime était particulièrement révoltant (il avait massacré une famille de fermiers avec leurs enfants) fut condamné à mort en Alger. Il s’agissait d’un ouvrier agricole qui avait tué dans une sorte de délire du sang, mais avait aggravé son cas en volant ses victimes. L’affaire eut un grand retentissement. On estima généralement que la décapitation était une peine trop douce pour un pareil monstre. Telle fut, m’a-t-on dit, l’opinion de mon père que le meurtre des enfants, en particulier, avait indigné. L’une des rares choses que je sache de lui, en tout cas, est qu’il voulut assister à l’exécution, pour la première fois de sa vie. Il se leva dans la nuit pour se rendre sur les lieux du supplice, à l’autre bout de la ville, au milieu d’un grand concours de peuple. Ce qu’il vit, ce matin-là, il n’en dit rien à personne. Ma mère raconte seulement qu’il rentra en coup de vent, le visage bouleversé, refusa de parler, s’étendit un moment sur le lit et se mit tout d’un coup à vomir. Il venait de découvrir la réalité qui se cachait sous les grandes formules dont on la masquait. Au lieu de penser aux enfants massacrés, il ne pouvait plus penser qu’à ce corps pantelant qu’on venait de jeter sur une planche pour lui couper le cou.
Contro la pena di morte
In Iran, dove il principio della sanzione retributiva è sancito dalla sharia, i genitori di un ragazzo hanno salvato dalla forca l’assassino del loro figlio. Il macabro rituale iraniano prevede infatti che siano i parenti della vittima a stringere il cappio intorno al collo del colpevole e a dare il calcio alla sedia che lo sostiene. Sette anni fa Balal, vent’anni, aveva ucciso a coltellate Abdallah, ora sconterà una pena detentiva in carcere [tratto da un servizio di Repubblica].
Questo episodio mi ha fatto tornare in mente le parole di un padre di cui ho scordato il nome che, interrogato sulla pena che avrebbe voluto infliggere agli assassini di sua figlia, rispose di ritenere giusto che fosse lo stato a decidere, proprio perché in grado di trattenergli la mano e mettere la giustizia al posto della sua vendetta. Questi genitori iraniani hanno saputo oltrepassare persino il senso di giustizia e la sensibilità di quel padre.
Lo sviluppo della vita
Lo sviluppo della vita lungo le ere geologiche (4 miliardi e mezzo di anni), la comparsa dei mammiferi (nel Cretaceo, l’ultimo periodo dell’era Mesozoica) e dei primati (il Proconsul, nel Miocene, 18 milioni di anni fa), la biforcazione tra le scimmie antropomorfe e la specie Homo da 3 a 5 milioni di anni fa, tra Miocene, Pliocene e Pleistocene [il gibbone si separa 18 milioni di anni fa, l’orango 14, il gorilla 7, gli scimpanzé e il bonobo da 3 a 5].
Pangea e la deriva dei continenti
Nel Paleozoico, e per buona parte del Triassico, le terre emerse formavano un unico supercontinente, Pangea, la cui frammentazione è iniziata 200 milioni di anni fa. La prima spaccatura (Nord/Sud) contrappone Laurasia (Europa, Asia e Nordamerica) a Gondwana (Sud America, Africa e Oceania).
read more »
Rudolf Hoess, Lettera al figlio. Ultime lettere da Stalingrado
Pochi giorni prima della sua esecuzione, Rudolf Hoess, comandante ad Auschwitz, assassino a mani nude, oltre che ideatore dello sterminio dei prigionieri con lo Zyklon B, scrisse un’ultima lettera ai figli, con la quale cercò il senso di una vita in camicia bruna. Queste le parole rivolte al maggiore:
« Mio caro Klaus! Tu sei il più grande. Stai per affacciarti sul mondo. Ora devi trovare la tua strada nella vita. Hai delle buone capacità. Usale! Conserva il tuo buon cuore. Diventa una persona che si lascia guidare soprattutto dal calore e dall’umanità. Impara a pensare e giudicare responsabilmente da solo. Non accettare tutto acriticamente e come assolutamente vero, impara dalla vita. Il più grave errore della mia vita è stato credere fedelmente a tutto ciò che venisse dall’alto senza osare d’avere il minimo dubbio circa la verità che mi veniva presentata. Cammina attraverso la vita con gli occhi aperti. Non diventare unilaterale: esamina i pro ed i contro in ogni argomento. In ogni tua impresa non lasciare parlare solo la tua mente, ma ascolta soprattutto la voce del tuo cuore ».
L’intero testo nella versione tradotta in inglese [da Lest We Forget]
« You, my dear, good children!
Your daddy has to leave you now. For you, poor ones, there remains only your dear, good Mommy. May she remain with you for a long time yet. You do not understand yet what your good Mommy really means to you, and what a precious possession she is to you. The love and care of a mother is the most beautiful and valuable thing that exists on this earth. I realized this a long time ago, only when it was too late; and I have regretted it all my life.
To you, my dear children, I address therefore my last (beseeching) request: Never forget your dear good mother! She has constantly taken care of you with such sacrificing love. How much of the good things in life has she sacrificed for your sake. How she feared for you when you were ill and how painfully and untiringly did she nurse all of you. Only for your sake must she suffer now all of the bitter misery and poverty.
Don’t ever forget this throughout your whole life. Help her now to carry her painful fate. Be loving and good to her. Help her as well as you can with your limited strength. In this manner pay her part of the thanks for the love and care she gave you during the days and nights.
Klaus, my dear boy! You are the oldest. You are now going out into the world. You have to now make your own way through life. You have good aptitudes. Use them! Keep your good heart. Become a person who lets himself be guided primarily by warmth and humanity. Learn to think and to judge for yourself, responsibly. Don’t accept everything without criticism and as absolutely true. Learn from life.
The biggest mistake of my life was that I believed everything faithfully which came from the top, and I didn’t dare to have the least bit of doubt about the truth of that which was presented to me. Walk through life with your eyes open. Don’t become one-sided; examine the pros and cons in all matters. In all your undertakings, don’t just let your mind speak, but listen above all to the voice in your heart.
Much, my dear boy, will not be understood by you as yet. But always remember my last advice. I wish you, my dear Klaus, all the luck in your life. Become a competent, straightforward person who has his heart in the right place.
Kindi and Püppi, you my big girls!
You are yet too young to learn the extent of the hard fate dished out to us. But you especially, my dear good girls, are specially obligated to stand at your poor unfortunate mother’s side and with love assist her in every way you can. Surround her with all your childlike love from your heart and show her how much you love her …
As fundamentally different as you two are in your character, you both … have, however, soft and feeling hearts. Retain these throughout your later life. This is the most important thing. Only later will you understand that and will you remember my last words.
My Burling, you dear little guy!
Hang on to your happy child disposition. The cruel life will tear you, my dear boy, soon enough away from your child’s world. I was happy to hear from your dear mother that you are progressing so well in school. Your dear father is unable to tell you anything more. You poor little guy have now only your dear good Mommy left who will care for you. Listen to her with love and kindness and so remain ‘Daddy’s dear Burling
My dear Annemäusl
How little was I permitted to experience your dear little personality. Your dear good Mommy will have to take you, my dear Mäusl, for us into her arms and tell you of your daddy, and how very much he loved you. May you be for a long time Mommy’s little ray of sun and continue to give her much joy. May you, with your sunny ways, help your poor dear Mommy through all the dreary hours.
Once more from my heart I ask you all, my dear good children, take to heart my last words. Think of them again and again.
Keep in loving memory, Your Dad ».
Ultime lettere da Stalingrado [Einaudi, 1981]
Victor Hugo, Le dernier jour d’un condamné (Ultimo giorno di un condannato)
Scritto nel 1829, il romanzo narra in prima persona gli ultimi giorni di vita di un prigioniero del carcere di Bicêtre, destinato al patibolo. Qui la versione francese [traduzione in corso].
– Un salon. –
UN POËTE ÉLÉGIAQUE, lisant.
Le lendemain, des pas traversaient la forêt,
Un chien le long du fleuve en aboyant errait ;
Et quand la bachelette en larmes
Revint s’asseoir, le coeur rempli d’alarmes,
Sur la tant vieille tour de l’antique châtel,
Elle entendit les flots gémir, la triste Isaure,
Mais plus n’entendit la mandore
Du gentil ménestrel !
TOUT L’AUDITOIRE. – Bravo ! charmant ! ravissant ! On bat des mains.
MADAME DE BLINVAL. – Il y a dans cette fin un mystèr indéfinissable qui tire les larmes des yeux.
LE POËTE ÉLÉGIAQUE, modestement. – La catastrophe est voilée.
LE CHEVALIER, hochant la tête. – Mandore, ménestrel, c’est du romantique, ça !
LE POËTE ÉLÉGIAQUE. – Oui, monsieur, mais du romantique raisonnable, du vrai roman
– Un salone –
UN POETA ELEGIACO CHE LEGGE.
L’indomani dei passi attraversarono la foresta,
Un cane lungo il fiume errava abbaiando;
E quando la bachelette in lacrime
Tornò a sedersi, il cuore si riempì d’allarme,
Sulla vecchissima torre dell’antico castello,
Ella udì i flutti gemere, la triste Isaura,
Mai più udì la mandore
Del gentile menestrello!
Commenti recenti