Maximilien Robespierre, La nuova Dichiarazione dei diritti dell’uomo e del cittadino. Costituzione del 24 giugno 1793

by gabriella

republique_francaiseRobespierre tenne questo discorso, che può essere considerato uno dei testi fondativi della democrazia moderna, il 24 aprile 1793, nel tentativo di riformare in senso democratico ed egualitario, o “repubblicano”, nel linguaggio giacobino, la Déclaration des droits de l’homme et du citoyen del 1789 e dare una nuova costituzione alla Francia [MP3 ascoltabile da Litterature audio.com]. Il testo definitivo della costituzione giacobina sarebbe arrivato dopo pochi mesi (giugno 1793) per essere immediatamente cancellato dal rovesciamento termidoriano. Le traduzioni dei testi sono mie.

Il y a oppression contre le corps social, lorsqu’un seul de ses membres est opprimé.
Il y a oppression contre chaque membre du corps social, lorsque le corps social est opprimé.

art. 28

Les hommes de tous les pays sont frères, et les différents peuples doivent s’entraider selon leur pouvoir, comme les citoyens d’un même Etat.

Art. 35
Celui qui opprime une seule nation se déclare l’ennemi de toutes.

Art. 36

Les rois, les aristocrates, les tyrans quels qu’ils soient, sont des esclaves révoltés contre le souverain de la terre, qui est le genre humain, et contre le législateur de l’univers, qui est la nature.

Art 38

Projet de Déclaration des droits de l’homme

Je vous proposerai d’abord quelques articles nécessaires pour compléter votre théorie sur la propriété. Que ce mot n’alarme personne: âmes de boue, qui n’estimez que l’or, je ne veux point toucher à vostre trésors, quelque impure qu’en soit la source. Vous devez savoir que cette loi agraire dont cous avez tant parlé n’est qu’un fantôme  créé par les fripons pour épouvanter les imbéciles.

Nell’ultima seduta ho chiesto la parola per proporre alcuni importanti articoli aggiuntivi, che si riferiscono alla Dichiarazione dei diritti dell’uomo e del cittadino. Vi proporrò innanzitutto alcuni articoli necessari per completare la vostra teoria sulla proprietà.  Che questa parola non allarmi nessuno. Anime vili che stimate solo l’oro, non intendo affatto intaccare i vostri tesori, per quanto impura ne sia la fonte. Voi dovete ben sapere che questa legge agraria, di cui tanto avete parlato, non è che un fantasma creato dai criminali per spaventare gli imbecilli. Il ne fallait pas une révolution sans doute pour apprendre à l’univers que l’extrème disproportion des fortunes est la source de bien des maux et de biens de crimes, mais nous n’en sommes pas convaincus que l’égalité des biens est une chimère. Pour moi je la crois moins nécessaire encore au bonheur privé qu’à la félicité publique: il s’agit bien plus de rendre la pauvreté honorable que de proscrire l’opulence, la chaumière de Fabricius n’a rien à envier au palais de Crassus.

Probabilmente non c’era bisogno di una rivoluzione per insegnare al mondo che l’estrema sproporzione delle fortune è la fonte di molti mali e di molti crimini; nondimeno siamo siamo convinti che l’uguaglianza dei beni è una chimera. Per me, la ritengo ancor meno necessaria al benessere privato di quanto lo è al benessere pubblico. Si tratta ben più di rendere onorevole la povertà che non di proscrivere l’opulenza. La capanna di Fabrizio [Console romano, simbolo del magistrato, ndr.] non ha nulla da invidiare al palazzo di Crasso.

J’amerais bien autant, pour mon compte, être l’un des fils d’Aristide, élévé dans le Prytanée aux dépens de la République, que l’héritier présomptif de Xerxès, né dans la fange des cours pour occuper un trône décoré de l’avilissement du peuple, et brillant de la misère publique. Posons donc de bonne foi les principes du droit de propriété ; il le faut d’autant plus qu’il n’en est point que les préjugés et les vices des hommes aient cherché à envelopper de nuages plus épais. 

Per parte mia, preferirei essere uno dei figli di Aristide, allevato nel Pritaneo a spese della Repubblica, che non l’erede presuntivo di Serse, nato nel fango delle corti per occupare un trono decorato con l’avvilimento dei popoli e splendente per la miseria pubblica. Poniamo dunque in buona fede i principi del diritto di proprietà: è necessario, tanto più che non c’è principio che i pregiudizi e i vizi degli uomini abbiano cercato di avviluppare con nubi più spesse.

Demandez à ce marchand de chair humaine ce que c’est que la propriété ; il vous dira, en vous montrant cette longue bière qu’il appelle un navire, où il a encaissé et ferré des hommes qui paroissent vivans : “Voilà mes propriétés ; je les ai achetés tant par tête.” Interrogez ce gentilhomme qui a des terres et des vassaux, ou qui croit l’univers bouleversé depuis qu’il n’en a plus, il vous donnera de la propriété des idées à peu près semblables.

Chiedete ad un mercante di carne umana che cos’è la proprietà; vi dirà, mostrandovi quella lunga bara che chiama nave, in cui ha incassato e incatenato uomini che sembrano vivi: «Ecco le mie proprietà, le ho acquistate ad un tanto a testa». Interrogate un gentiluomo, che ha terre e vassalli, o che ritiene sia crollato il mondo da quando non ne ha più; vi darà della proprietà idee press’a poco simili.

Interrogez les augustes membres de la dynastie capétienne ; ils vous diront que la plus sacrée de toutes les propriétés est sans contre-dit le droit héréditaire dont ils ont joui de toute antiquité, d’opprimer, d’avilir et de pressurer légalement et monarchiquement les vingt-cinq millions d’hommes qui habitaient le territoire de la France, sous leur bon plaisir.

Interrogate gli augusti membri della dinastia capetingia: vi diranno che la più sacra di tutte le proprietà è, senza dubbio alcuno, il diritto ereditario – del quale hanno goduto in tutta l’antichità – di opprimere, di avvilire e di dissanguare legalmente e monarchicamente i venticinque milioni di persone che abitavano il territorio della Francia con il loro consenso.

Aux yeux de tous ces gens-là, la propriété ne porte sur aucun principe de morale. Elle exclut toutes les notions du juste et de l’injuste. Pourquoi votre déclaration des droits semble-t-elle présenter la même erreur ? En définissant la liberté, le premier des biens de l’homme, le plus sacré des droits qu’il tient de la nature, vous avez dit avec raison qu’elle avoit pour bornes les droits d’autrui : Pourquoi n’avez-vous pas appliqué ce principe à la propriété, qui est une institution sociale ? comme si les lois éternelles de la nature étoient moins inviolables que les conventions des hommes. Vous avez multiplié les articles pour assurer la plus grande liberté à l’exercice de la propriété, et vous n’avez pas dit un seul mot pour en déterminer le caractère légitime ; de manière que votre déclaration paroît faite, non pour les hommes, mais pour les riches, pour les accapareurs, pour les agioteurs et pour les tyrans. Je vous propose de réformer ces vices en consacrant les vérités suivantes.

Agli occhi di tutte quelle persone, la proprietà non poggia su alcun principio morale. E perché mai la vostra Dichiarazione dei diritti sembra presentare lo stesso errore? Nel definire la libertà il primo dei beni dell’uomo, il più sacro tra i diritti che derivano dalla natura, avete detto con ragione che essa aveva per limite i diritti degli altri. E perché mai, allora, non avete applicato questo principio alla proprietà, che è una istituzione sociale? Come se le leggi eterne della natura fossero meno inviolabili delle convenzioni degli uomini! Avete moltiplicato gli articoli per assicurare la più grande libertà nell’esercizio della proprietà, e non avete detto una sola parola per determinarne la legittimità; di modo che la vostra Dichiarazione sembrerebbe fatta non già per gli uomini, ma per i ricchi, per gli accaparratori, per gli speculatori e per i tiranni. Io vi propongo di correggere questi difetti con il consacrare le seguenti verità:

Art. I. – La propriété est le droit qu’a chaque citoyen de jouir et de disposer de la portion de biens qui lui est garantie par la loi.
II. Le droit de propriété est borné, comme tous les autres, par l’obligation de respecter les droits d’autrui.
III. Il ne peut préjudicier ni à la sûreté, ni à la liberté, ni à l’existence, ni à la propriété de nos semblables.
IV. Toute possession, tout trafic qui viole ce principe est illicite et immoral.

Art. 1 – La proprietà è il diritto di ogni cittadino di godere e di disporre della porzione di beni che gli è garantita dalla legge.
Art. 2 – Il diritto di proprietà è limitato, come tutti gli altri, dall’obbligo di rispettare i diritti altrui.
Art. 3 – Esso non può pregiudicare né la sicurezza, né la libertà, né l’esistenza, né la proprietà dei nostri simili.
Art. 4 – Ogni possesso, ogni traffico che viola questo principio è illecito ed immorale.

Vous parlez aussi de l’impôt pour établir le principe incontestable qu’il ne peut émaner que de la volonté du peuple ou de ses représentans ; mais vous oubliez une disposition que l’intérêt de l’humanité réclame ; vous oubliez de consacrer la base de l’impôt progressif. Or, en matière de contributions publiques, est-il un principe plus évidemment puisé dans la nature des choses et dans l’éternelle justice, que celui qui impose aux citoyens l’obligation de contribuer aux dépenses publiques, progressivement, selon l’étendue de leur fortune, c’est-à-dire, selon les avantages qu’ils retirent de la société ?

Voi parlate inoltre dell’imposta per stabilire il principio incontestabile che essa può emanare solo dalla volontà del popolo o dei suoi rappresentanti. Ma dimenticate una disposizione che l’interesse dell’umanità reclama: dimenticate di consacrare il principio dell’imposta progressiva. Ora, in materia di pubblici tributi, vi è forse un principio più evidentemente riposto nella natura delle cose e nell’eterna giustizia di quello che impone ai cittadini l’obbligo di contribuire alle spese pubbliche progressivamente, secondo l’entità della propria fortuna, cioè secondo i vantaggi che essi ritraggono dalla società?

Je vous propose de le consigner dans un article conçu en ces termes :

“Les citoyens dont les revenus n’excèdent point ce qui est nécessaire à leur subsistance, doivent être dispensés de contribuer aux dépenses publiques ; les autres doivent les supporter progressivement selon l’étendue de leur fortune.”

Vi propongo di sanzionarlo in un articolo concepito in questi termini:

I cittadini, le cui rendite non eccedono ciò che è necessario alla loro sussistenza, devono essere dispensati dal contribuire alle spese pubbliche; gli altri devono sopportarle progressivamente, secondo l’entità della loro fortuna.

Le comité a encore absolument oublié de rappeler les devoirs de fraternité qui unissent tous les hommes et toutes les nations, et leurs droits à une mutuelle assistance ; il paroît avoir ignoré les bases de l’éternelle alliance des peuples contre les tyrans ; on diroit que votre déclaration a été faite pour un troupeau de créatures humaines parquées sur un coin du globe, et non pour l’immense famille à laquelle la nature a donné la terre pour domaine et pour séjour.

Il comitato ha inoltre assolutamente dimenticato di richiamare i doveri di fraternità che uniscono tutti gli uomini e tutte le nazioni e il loro diritto ad una mutua assistenza. Sembra che siano state ignorate le basi dell’eterna alleanza dei popoli contro i tiranni. Si direbbe che la vostra Dichiarazione sia stata fatta per un branco di creature umane recintato in un angolo del globo, e non per l’immensa famiglia a cui la natura ha dato la terra quale dominio e quale soggiorno.

Je vous propose de remplir cette grande lacune par les articles suivants : ils ne peuvent que vous concilier l’estime des peuples : il est vrai qu’ils peuvent avoir l’inconvénient de vous brouiller sans retour avec les rois. J’avoue que cet inconvénient ne m’effraie pas ; il n’effraiera point ceux qui ne veulent pas se réconcilier avec eux.

Vi propongo di colmare questa lacuna con gli articoli seguenti. Essi non possono che conciliarvi la stima dei popoli: è vero che possono anche avere l’inconveniente di inimicarvi per sempre i re. Ma confesso che questo inconveniente non mi spaventa affatto; esso non spaventa coloro che non vogliono in nessun modo riconciliarsi con loro.

Art. I. Les hommes de tous les pays sont frères, et les différents peuples doivent s’entr’aider selon leur pouvoir, comme les citoyens du même Etat.
II. Celui qui opprime une nation se déclare l’ennemi de toutes. III. Ceux qui font la guerre à un peuple pour arrêter les progrès de la liberté et anéantir les droits de l’homme, doivent être poursuivis par tous, non comme des ennemis ordinaires, mais comme des assassins et des brigands rebelles.
IV. Les rois, les aristocrates, les tyrans, quels qu’ils soient, sont des esclaves révoltés contre le souverain de la terre, qui est le genre humain, et contre le législateur de l’univers, qui est la nature.

Ecco i miei quattro articoli:
Art. 1 – Gli uomini di tutti i paesi sono fratelli, ed i differenti popoli devono aiutarsi l’un l’altro, come i cittadini di un medesimo Stato.
Art. 2 – Colui che opprime una nazione si dichiara nemico di tutte.
Art. 3 – Coloro che fanno la guerra ad un popolo per arrestare i progressi della libertà ed annientare i diritti dell’uomo devono essere perseguiti dovunque, non già come nemici ordinari, ma come assassini e briganti ribelli.
Art. 4 – I re, gli aristocratici, i tiranni, quali che siano, sono schiavi insorti contro il sovrano della terra, che è il genere umano, e contro il legislatore dell’universo, che è la natura.

DECLARATION DES DROITS DE L’HOMME ET DU CITOYEN PROPOSÉE PAR MAXIMILIEN ROBESPIERRE

Imprimée par ordre de la Convention nationale

Les Représentans du Peuple Français réunis en Convention nationale, reconnaissant que les lois humaines qui ne découlent point des lois éternelles de la justice et de la raison ne sont que des attentats de l’ignorance ou du despotisme contre l’humanité ; convaincus que l’oubli ou le mépris des droits naturels de l’homme sont les seules causes des crimes et des malheurs du monde, ont résolu d’exposer, afin que tous les citoyens, pouvant comparer sans cesse les actes du gouvernement avec le but de toute institution sociale, ne se laissent jamais opprimer et avilir par la tyrannie ; afin que le peuple ait toujours devant les yeux les bases de sa liberté et de son bonheur ; le magistrat, la règle de ses devoirs ; le législateur, l’objet de sa mission.

I rappresentanti del popolo francese, riuniti in Convenzione nazionale, riconoscendo che le leggi umane le quali non derivano dalle leggi eterne della giustizia e della ragione sono solo attentati dell’ignoranza e del dispotismo contro l’umanità; convinti che la dimenticanza ed il disprezzo dei diritti naturali dell’uomo sono le uniche cause dei crimini e delle sventure del mondo, hanno deciso di esporre, in una dichiarazione solenne, quei diritti sacri, inalienabili, affinché tutti i cittadini, avendo la possibilità di paragonare continuamente gli atti del governo con lo scopo di ogni istituzione sociale, non si lascino mai opprimere ed avvilire dalla tirannia; affinché il popolo abbia sempre dinanzi agli occhi le basi della sua libertà e della sua felicità, il magistrato le regole dei suoi doveri, e il legislatore l’oggetto della sua missione.

En conséquence, la Convention nationale proclame, à la face de l’univers, et sous les yeux du législateur immortel, la déclaration suivante des droits de l’homme et du citoyen.

Di conseguenza, la Convenzione nazionale proclama, di fronte al mondo intero, e sotto gli occhi dell’immortale legislatore, la seguente Dichiarazione dei diritti dell’uomo e del cittadino:

ARTICLE PREMIER
Le but de toute association politique est le maintien des droits naturels et imprescriptibles de l’homme ainsi que le développement de toutes ses facultés.

Art. 1 – Lo scopo di ogni società politica è la conservazione dei diritti naturali ed imprescrittibili dell’uomo, e lo sviluppo di tutte le sue facoltà.

Art. 2
Les principaux droits de l’homme sont ceux de pourvoir à la conservation de son existence, et la liberté.

Art. 2 – I principali diritti dell’uomo sono di provvedere alla conservazione della propria esistenza e la libertà.

Art. 3
Ces droits appartiennent également à tous les hommes, quelle que soit la différene de leurs forces physiques et morales.
L’égalité des droits est établie par la nature : la société, loin d’y porter atteinte, ne fait que la garantir contre l’abus de la force qui la rend illusoire.

Art. 3 – Questi diritti appartengono in uguale misura a tutti gli uomini, quale che sia la differenza delle loro forze fisiche e morali. L’uguaglianza dei diritti è stabilita dalla natura: la società, lungi dall’attentare ad essa, non fa che garantirla contro l’abuso della forza, che la rende illusoria.

Art. 4
La liberté est le pouvoir qui appartient à l’homme d’exercer, à son gré, toutes ses facultés. Elle a la justice pour règle, les droits d’autrui pour bornes, la nature pour principe, et la loi pour sauvegarde.

Art. 4 – La libertà è il potere che appartiene all’uomo di esercitare, a suo piacimento, tutte le sue facoltà. Essa ha la giustizia per regola, i diritti altrui per limite, la natura per princìpio, e la legge per salvaguardia.

Art. 5

Le droit de s’assembler paisiblement, le droit de manifester ses opinions, soit par la voie de la presse, soit de toute autre manière, sont des conséquences si nécessaires du principe de la liberté de l’homme que la nécessité de les énoncer suppose ou la présence ou le souvenir récent du despotisme.

Il diritto di riunirsi pacificamente, il diritto di manifestare le proprie opinioni, sia a mezzo stampa che in ogni altra maniera, sono conseguenze così necessarie della libertà dell’uomo, che il bisogno di enunciarle suppone la presenza o il ricordo recente del dispotismo.

Art. 6
La propriété est le droit qu’a chaque citoyen de jouir et de disposer à son gré de la portion de biens qui lui est garantie par la loi.

Art. 6 – La proprietà è il diritto di ogni cittadino di godere e di disporre della porzione dei beni che gli è garantita dalla legge.

Art. 7
Le droit de propriété est borné, comme tous les autres, par l’obligation de respecter les droits d’autrui.

Art. 8 – Il diritto di proprietà è limitato, come tutti gli altri, dall’obbligo di rispettare i diritti altrui.

Art. 8

Il ne peut préjudicier ni à la sûreté, ni à la liberté, ni à l’existence, ni à la propriété de nos semblables.

Art. 8 – Esso non può pregiudicare né la sicurezza, né la libertà, né l’esistenza, né la proprietà dei nostri simili.

Art. 9

Toute trafic qui viole ce principe, est essentiellement illicite et immoral.

Art. 9 – Ogni commercio che viola questo principio è essenzialmente illecito ed immorale.

Art. 10
La société est obligée de pourvoir à la subsistance de tous ses membres, soit en leur procurant du travail, soit en assurant les moyens d’exister à ceux qui sont hors d’état de travailler.

Art. 10 – La società è obbligata a provvedere alla sussistenza di tutti i suoi membri, sia procurando loro un lavoro, sia assicurando i mezzi di esistenza a coloro che non sono in grado di lavorare.

Art. 11
Les secours indispensables à celui qui manque du nécessaire sont une dette de celui qui possède le superflu : il appartient à la loi de déterminer la manière dont cette dette doit être acquittée.

Art. 11 – I soccorsi indispensabili a coloro che mancano del necessario sono un debito di quelli che possiedono il superfluo: spetta alla legge determinare il modo in cui questo debito deve essere assolto.

Art. 12

Les citoyens, dont les revenus n’excèdent point ce qui est nécessaire à leur subsistance, sont dispensés de contribuer aux dépenses publiques. Les autres doivent les supporter progressivement, selon l’étendue de leur fortune.

Art. 12 – I cittadini il cui reddito non eccede ciò che è necessario alla loro sussistenza sono dispensati dal contribuire alle spese pubbliche. Gli altri devono supportarle progressivamente, secondo l’estensione della loro fortuna.

Art. 13

La société doit favoriser de tout son pouvoir les progrès de la raison publique, et mettre l’instruction à portée de tous les citoyens.

Art. 13 – La società deve favorire con tutto il suo potere i progressi della coscienza pubblica e mettere l’istruzione alla portata di tutti i cittadini.

Art. 14
Le peuple est souverain : le gouvernement est son ouvrage et sa propriété, les fonctionnaires publics sont ses commis.
Le peuple peut, quand il lui plaît, changer son gouvernement, et révoquer ses mandataires.

Art. 14 – Il popolo è il sovrano: il governo è opera sua e sua proprietà, i funzionari pubblici sono i suoi servitori.

Il popolo può, quando vuole, cambiare il proprio governo e revocare i propri rappresentanti.

Art. 15
La loi est l’expression libre et solemnelle de la volonté du peuple.

Art. 14 – La legge è l’espressione libera e solenne della volontà del popolo.

Art. 16
La loi doit être égale pour tous.

Art. 16 – La legge è uguale per tutti

Art. 17
La loi ne peut défendre que ce qui est nuisible à la société : elle ne peut ordonner ce qui lui est utile.

Art. 17 – La legge non può vietare che ciò che è nocivo alla società: essa non può ordinare che ciò che le utile.

Art. 18
Toute loi qui viole les droits imprescriptibles de l’homme, est essentiellement injuste et tyrannique : elle n’est point une loi.

Art. 18 – Ogni legge che viola i diritti imprescrittibili dell’uomo è essenzialmente ingiusta e tirannica: essa non è affatto una legge.

Art. 19
Dans tout état libre, la loi doit surtout défendre la liberté publique et individuelle contre l’autorité de ceux qui gouvernent.
Toute institution qui ne suppose pas le peuple bon et le magistrat corruptible, est vicieuse.

Art. 19 – In ogni stato libero, la legge deve soprattuto difendere la libertà pubblica e individuale contro l’autorità di coloro che governano.

Ogni istituzione che non presupponga la bontà del popolo e la corruttibilità del governante è viziosa.

Art. 20
Aucune portion du peuple ne peut exercer la puissance du peuple entier ; mais le vœux qu’elle exprime doit être respecté, comme le vœu d’une portion du peuple, qui doit concourir à former la volonté générale.
Chaque section du souverain assemblée, doit jouir du droit d’exprimer sa volonté, avec une entière liberté ; elle est essentiellement indépendante de toutes les autorités constituées, elle est maîtresse de régler sa police et ses délibérations.

Art. 20 – Nessuna porzione del popolo può esercitare il potere del popolo intero, ma la volontà che essa esprime dev’essere rispettata come la volontà di una porzione del popolo che deve concorrere a formare la volontà generale.

Ciascuna sezione dell’assemblea sovrana, deve godere del diritto di esprimere la sua volontà con piena libertà: essa è essenzialmente indipendente da tutte le autorità costituite e padrona di regolare la sua amministrazione e le sue deliberazioni.

Art. 21
Tous les citoyens sont admissibles à toutes les fonctions publiques, sans aucune autre distinction que celle des vertus et des talens, sans aucun autre titre que la confiance du peuple.

Art. 21 – Tutti i cittadini sono ammissibili a tutte le cariche pubbliche, senza altra distinzione che quella delle virtù e dei talenti, senza altro titolo che quello della fiducia del popolo.

Art. 22
Tous les citoyens ont un droit égal de concourir à la nomination des mandataires du peuple, et à la formation de la loi.

Art. 22 – Tutti i cittadini hanno un uguale diritto di concorrere alla nomina dei mandatari del popolo ed alla formazione della legge.

Art. 23
Pour que ces droits ne soient point illusoires, et l’égalité chimérique, la société doit salarier les fonctionnaires publics, et faire en sorte que les citoyens qui vivent de leur travail, puissent assister aux assemblées publiques où la loi les appelle, sans compromettre leur existence, ni celle de leur famille.

Art. 23 – Affinché questi diritti non siano illusori e l’uguaglianza chimerica, la società deve stipendiare i funzionari pubblici e fare in modo che i cittadini che vivono del proprio lavoro possano assistere alle pubbliche assemblee – a cui la legge li chiama – senza compromettere la propria esistenza né quella delle loro famiglie.

Art. 24
Tout citoyen doit obéir religieusement aux magistrats et aux agens du gouvernement, lorsqu’ils sont les organes ou les exécuteurs de la loi.

Art. 24 – Ogni cittadino deve obbedire religiosamente ai magistrati ed agli agenti del governo, quando essi sono gli organi o gli esecutori della legge.

Art. 25

Mais tout acte contre la liberté, contre la sûreté ou contre la propriété d’un homme, exercé par qui que ce soit, même au nom de la loi, hors des cas déterminés par elle, et des formes qu’elle prescrit, est arbitraire et nul ; le respect même de la loi défend de s’y soumettre, et si on veut l’exécuter par violence, il est permis de le repousser par la force.

Art. 25 – Ma ogni atto contro la libertà, contro lo sicurezza o contro la proprietà di un uomo, commesso da chiunque, anche se in nome della legge, al di fuori dei casi da essa stabiliti e delle forme da essa prescritte, è arbitrario e nullo; il rispetto stesso della legge proibisce di sottomettervisi e, se si vuole eseguirlo con la violenza, è permesso di respingerlo con la forza.

Art. 26

Le droit de présenter des pétitions aux dépositaires de l’autorité publique appartient à tout individu. Ceux à qui elles sont adressées doivent statuer sur les points qui en sont l’objet, mais ils ne peuvent jamais ni en interdire, ni en restreindre, ni en condamner l’exercice.

Art. 26 – Il diritto di presentare petizioni ai depositari della pubblica autorità appartiene ad ogni individuo. Quelli a cui esse sono indirizzate devono deliberare sui punti che ne sono l’oggetto, ma non possono mai interdirne, né restringerne o condannarne l’esercizio.

Art. 27

La résistance à l’oppression est la conséquence des autres droits de l’homme et du citoyen.

Art. 27 – La resistenza all’oppressione è la conseguenza degli altri diritti dell’uomo e del cittadino.

Art. 28
Il y a oppression contre le corps social, lorsqu’un seul de ses membres est opprimé.
Il y a oppression contre chaque membre du corps social, lorsque le corps social est opprimé.

Art. 28 – Vi è oppressione contro l’intero corpo sociale quando è oppresso anche uno solo dei suoi membri.

Vi è oppressione contro ciascun membro quando tutto il corpo sociale è oppresso.

Art. 29

Lorsque le gouvernement viole les droits du peuple, l’insurrection est, pour le peuple et pour chaque portion du peuple, le plus sacré des droits et le plus indispensable des devoirs.

Art. 29 – Quando il governo opprime il popolo, l’insurrezione è per il popolo e per ciascuna porzione di esso, il più sacro dei diritti e il più indispensabile dei doveri.

Art. 30

Quand la garantie sociale manque à un citoyen, il rentre dans le droit naturel de défendre lui-même tous ses droits.

Art. 3o – Quando ad un cittadino manca la garanzia sociale, è diritto naturale che egli difenda da se stesso tutti i suoi diritti.

Art. 31
Dans l’un et l’autre cas, assujettir à des formes légales la résistance à l’oppression est le dernier raffinement de la tyrannie.

Art. 31 – Nell’uno e nell’altro caso, assoggettare a forme legali la resistenza all’oppressione è l’ultimo affinamento della tirannia.

Art. 32
Les fonctions publiques ne peuvent être considérées comme des distinctions ni comme des récompenses, mais comme des devoirs publics.

Art. 32 – Le funzioni pubbliche non possono essere considerate come segni di distinzione, né come ricompense, ma come doveri pubblici.

Art. 33
Les délits des mandataires du peuple doivent être sévèrement et facilement punis. Nul n’a le doit de se prétendre plus inviolable que les autres citoyens.

I delitti dei mandatari del popolo devono essere severamente e agevolmente puniti. Nessuno ha il diritto di pretendersi più «inviolabile» degli altri cittadini.

Art. 34
Le peuple a le droit de connaître toutes les opérations de ses mandataires ; ils doivent lui rendre un compte fidèle de leur gestion, et subir son jugement avec respect.

Art. 34 – Il popolo ha il diritto di conoscere tutte le azioni dei suoi mandatari; essi devono dargli un rendiconto fedele della loro gestione e subire il suo giudizio con rispetto.

Art. 35
Les hommes de tous les pays sont frères, et les différens peuples doivent s’entraider selon leur pouvoir, comme les citoyens d’un même Etat.

Art. 35 – Gli uomini di tutti i paesi sono fratelli, ed i diversi popoli devono aiutarsi l’un l’altro, per quanto possano, come i cittadini di uno stesso Stato.

Art. 36
Celui qui opprime une seule nation se déclare l’ennemi de toutes.

Art. 36 – Chi opprime una sola nazione si dichiara il nemico di tutte.

Art. 37
Ceux qui font la guerre à un peuple pour arrêter les progrès de la liberté et anéantir les droits de l’homme, doivent être poursuivis partout, non comme des ennemis ordinaires, mais comme des assassins et comme des brigands rebelles.

Art. 37 – Quelli che muovono guerra a un popolo per arrestare i progressi della libertà ed annientare i diritti dell’uomo, devono essere perseguiti dovunque, non già come nemici ordinari, ma come assassini e briganti ribelli.

Art. 38
Les rois, les aristocrates, les tyrans quels qu’ils soient, sont des esclaves révoltés contre le souverain de la terre, qui est le genre humain, et contre le législateur de l’univers, qui est la nature.

Art. 38 – I re, gli aristocratici, i tiranni quali che siano, sono degli schiavi ribellatisi contro il sovrano della terra che è il genere umano e contro il legislatore dell’universo che è la natura».

Tratto da: Œuvres de Maximilien Robespierre, Tome IX, Édition du Centenaire de la Société des études robespierristes, Éditions du Miraval à Enghien-les-Bains, pp. 459-469.

Décret du 21 septembre 1792

La Convention nationale déclare : 1° Qu’il ne peut y avoir de Constitution que celle qui est acceptée par le peuple ; 2° Que les personnes et les propriétés sont sous la sauvegarde de la Nation.

Décret des 21-22 septembre 1792

La Convention nationale décrète à l’unanimité que la royauté est abolie en France.

Déclaration du 25 septembre 1792

La Convention nationale déclare que la République française est une et indivisible.

 

ACTE CONSTITUTIONNEL

De la République

ARTICLE PREMIER

La République française est une et indivisible.

De la distribution du peuple

Art. 2

Le peuple français est distribué, pour l’exercice de sa souveraineté, en Assemblées primaires de canton.

 Art. 3

Il est distribué, pour l’administration et pour la justice, en départements, districts, municipalités.

De l’état des citoyens

Art. 4

Tout homme né et domicilié en France, âgé de vingt et un ans accomplis ; – Tout étranger âgé de vingt et un ans accomplis, qui, domicilié en France depuis une année – Y vit de son travail – Ou acquiert une propriété – Ou épouse une Française – Ou adopte un enfant – Ou nourrit un vieillard ; – Tout étranger enfin, qui sera jugé par le Corps législatif avoir bien mérité de l’humanité – Est admis à l’exercice des Droits de citoyen français.

Art. 5

L’exercice des Droits de citoyen se perd – Par la naturalisation en pays étranger ; – Par l’acceptation de fonctions ou faveurs émanées d’un gouvernement non populaire ; – Par la condamnation à des peines infamantes ou afflictives, jusqu’à réhabilitation.

Art. 6

L’exercice des Droits de citoyen est suspendu – Par l’état d’accusation ; – Par un jugement de contumace, tant que le jugement n’est pas anéanti.

De la souveraineté du peuple

Art. 7

Le peuple souverain est l’universalité des citoyens français.

Art. 8

Il nomme immédiatement ses députés.

Art. 9

Il délègue à des électeurs le choix des administrateurs, des arbitres publics, des juges criminels et de cassation.

Art. 10

Il délibère sur les lois.

Des Assemblées primaires

Art. 11

Les Assemblées primaires se composent des citoyens domiciliés depuis six mois dans chaque canton.

Art. 12

Elles sont composées de deux cents citoyens au moins, de six cents au plus, appelés à voter.

Art. 13

Elles sont constituées par la nomination d’un président, de secrétaires, de scrutateurs.

Art. 14

Leur police leur appartient.

Art. 15

Nul n’y peut paraître en armes.

Art. 16

Les élections se font au scrutin, ou à haute voix, au choix de chaque votant.

Art. 17

Une Assemblée primaire ne peut, en aucun cas, prescrire un mode uniforme de voter.

Art. 18

Les scrutateurs constatent le vote des citoyens qui, ne sachant pas écrire, préfèrent de voter au scrutin.

Art. 19.

Les suffrages sur les lois sont donnés par oui et par non.

Art. 20

Le voeu de l’Assemblée primaire est proclamé ainsi : Les citoyens réunis en Assemblée primaire de… au nombre de… votants, votent pour ou votent contre, à la majorité de…

De la représentation nationale

Art. 21

La population est la seule base de la représentation nationale.

Art. 22

Il y a un député en raison de quarante mille individus.

Art. 23.

Chaque réunion d’Assemblées primaires, résultant d’une population de 39 000 à 41 000 âmes, nomme immédiatement un député.

Art. 24

La nomination se fait à la majorité absolue des suffrages.

Art. 25

Chaque Assemblée fait le dépouillement des suffrages, et envoie un commissaire pour le recensement général au lieu désigné comme le plus central.

Art. 26

Si le premier recensement ne donne point de majorité absolue, il est procédé à un second appel, et on vote entre les deux citoyens qui ont réuni le plus de voix.

Art. 27

En cas d’égalité de voix, le plus âgé a la préférence, soit pour être ballotté, soit pour être élu. En cas d’égalité d’âge, le sort décide.

Art. 28

Tout Français exerçant les droits de citoyen est éligible dans l’étendue de la République.

Art. 29

Chaque député appartient à la nation entière.

Art. 30

En cas de non-acceptation, démission, déchéance ou mort d’un député, il est pourvu à son remplacement par les Assemblées primaires qui l’ont nommé.

Art. 31

Un député qui a donné sa démission ne peut quitter son poste qu’après l’admission de son successeur.

Art. 32

Le peuple français s’assemble tous les ans, le 1er mai, pour les élections.

Art. 33

Il y procède quel que soit le nombre de citoyens ayant droit d’y voter.

Art. 34

Les Assemblées primaires se forment extraordinairement, sur la demande du cinquième des citoyens qui ont droit d’y voter.

Art. 35

La convocation se fait, en ce cas, par la municipalité du lieu ordinaire du rassemblement.

Art. 36

Ces Assemblées extraordinaires ne délibèrent qu’autant que la moitié, plus un, des citoyens qui ont droit d’y voter, sont présents.

Des Assemblées électorales

Art. 37

Les citoyens réunis en Assemblées primaires nomment un électeur à raison de 200 citoyens, présents ou non ; deux depuis 301 jusqu’à 400 ; trois depuis 501 jusqu’à 600.

Art. 38.

La tenue des Assemblées électorales, et le mode des élections sont les mêmes que dans les Assemblées primaires.

Du Corps législatif

Art. 39

Le Corps législatif est un, indivisible et permanent.

Art. 40

Sa session est d’un an.

Art. 41

Il se réunit le 1er juillet.

Art. 42

L’Assemblée nationale ne peut se constituer si elle n’est composée au moins de la moitié des députés, plus un.

Art. 43

Les députés ne peuvent être recherchés, accusés ni jugés en aucun temps, pour les opinions qu’ils ont énoncées dans le sein du Corps législatif.

Art. 44

Ils peuvent, pour fait criminel, être saisis en flagrant délit : mais le mandat d’arrêt ni le mandat d’amener ne peuvent être décernés contre eux qu’avec l’autorisation du Corps législatif.

Tenue des séances du Corps législatif

Art. 45

Les séances de l’Assemblée nationale sont publiques.

Art. 46

Les procès-verbaux de ses séances seront imprimés.

Art. 47

Elle ne peut délibérer si elle n’est composée de deux cents membres au moins.

Art. 48

Elle ne peut refuser la parole à ses membres, dans l’ordre où ils l’ont réclamée.

Art. 49

Elle délibère à la majorité des présents.

Art. 50

Cinquante membres ont le droit d’exiger l’appel nominal.

Art. 51

Elle a le droit de censure sur la conduite de ses membres dans son sein.

Art. 52

La police lui appartient dans le lieu de ses séances, et dans l’enceinte extérieure qu’elle a déterminée.

Des fonctions du Corps législatif

Art. 53

Le Corps législatif propose des lois et rend des décrets.

Art. 54

Sont compris, sous le nom général de loi, les actes du Corps législatif, concernant : – La législation civile et criminelle ; – L’administration générale des revenus et des dépenses ordinaires de la République ; – Les domaines nationaux ; – Le titre, le poids, l’empreinte et la dénomination des monnaies ; – La nature, le montant et la perception des contributions ; – La déclaration de guerre ; – Toute nouvelle distribution générale du territoire français ; – L’instruction publique ; – Les honneurs publics à la mémoire des grands hommes.

Art. 55

Sont désignés, sous le nom particulier de décret, les actes du Corps législatif, concernant : – L’établissement annuel des forces de terre et de mer ; – La permission ou la défense du passage des troupes étrangères sur le territoire français ; – L’introduction des forces navales étrangères dans les ports de la République ; – Les mesures de sûreté et de tranquillité générales ; – La distribution annuelle et momentanée des secours et travaux publics ; – Les ordres pour la fabrication des monnaies de toute espèce ; – Les dépenses imprévues et extraordinaires ; – Les mesures locales et particulières à une administration une commune, à un genre de travaux publics ; – La défense du territoire ; – La ratification des traités ; – La nomination et la destitution des commandants en chef des armées ; – La poursuite et la responsabilité des membres du conseil, des fonctionnaires publics ; – L’accusation des prévenus de complots contre la sûreté générale de la République ; – Tout changement dans la distribution partielle du territoire français ; – Les récompenses nationales.

De la formation de la loi

Art. 56

Les projets de loi sont précédés d’un rapport.

Art. 57

La discussion ne peut s’ouvrir, et la loi ne peut être provisoirement arrêtée que quinze jours après le rapport.

Art. 58

Le projet est imprimé et envoyé à toutes les communes de la République, sous ce titre : loi proposée.

Art. 59

Quarante jours après l’envoi de la loi proposée, si, dans la moitié des départements, plus un, le dixième des Assemblées primaires de chacun d’eux, régulièrement formées, n’a pas réclamé, le projet est accepté et devient loi.

Art. 60

S’il y a réclamation, le Corps législatif convoque les Assemblées primaires.

De l’intitulé des lois et des décrets

Art. 61

Les lois, les décrets, les jugements et tous les actes publics sont intitulés : Au nom du peuple français, l’an… de la République française.

Du Conseil exécutif

Art. 62

Il y a un Conseil exécutif composé de vingt-quatre membres.

Art. 63

L’Assemblée électorale de chaque département nomme un candidat. Le Corps législatif choisit, sur la liste générale, les membres du Conseil.

Art. 64

Il est renouvelé par moitié à chaque législature, dans les derniers mois de sa session.

Art. 65

Le Conseil est chargé de la direction et de la surveillance de l’administration générale ; il ne peut agir qu’en exécution des lois et des décrets du Corps législatif.

Art. 66

Il nomme, hors de son sein, les agents en chef de l’administration générale de la République.

Art. 67

Le Corps législatif détermine le nombre et les fonctions de ces agents.

Art. 68

Ces agents ne forment point un conseil ; ils sont séparés, sans rapports immédiats entre eux ; ils n’exercent aucune autorité personnelle.

Art. 69

Le Conseil nomme, hors de son sein, les agents extérieurs de la République.

Art. 70

Il négocie les traités.

Art. 71

Les membres du Conseil, en cas de prévarication, sont accusés par le Corps législatif.

Art. 72

Le Conseil est responsable de l’inexécution des lois et des décrets, et des abus qu’il ne dénonce pas.

Art. 73

Il révoque et remplace les agents à sa nomination.

Art. 74

Il est tenu de les dénoncer, s’il y a lieu, devant les autorités judiciaires.

Des relations du Conseil exécutif avec le Corps législatif

Art. 75

Le Conseil exécutif réside auprès du Corps législatif ; il a l’entrée et une place séparée dans le lieu de ses séances.

Art. 76

Il est entendu toutes les fois qu’il a un compte à rendre.

Art. 77

Le Corps législatif l’appelle dans son sein, en tout ou en partie lorsqu’il le juge convenable.

Des corps administratifs et municipaux

Art. 78

Il y a dans chaque commune de la République une administration municipale ; – Dans chaque district, une administration intermédiaire ; – Dans chaque département, une administration centrale.

Art. 79

Les officiers municipaux sont élus par les Assemblées de commune.

Art. 80

Les administrateurs sont nommés par les Assemblées électorales de département et de district.

Art. 81

Les municipalités et les administrations sont renouvelées tous les ans par moitié.

Art. 82

Les administrateurs et officiers municipaux n’ont aucun caractère de représentation. – Ils ne peuvent, en aucun cas, modifier les actes du Corps législatif, ni en suspendre l’exécution.

Art. 83

Le Corps législatif détermine les fonctions des officiers municipaux et des administrateurs, les règles de leur subordination, et les peines qu’ils pourront encourir.

Art. 84

Les séances de municipalités et des administrations sont publiques.

De la Justice civile

Art. 85

Le code des lois civiles et criminelles est uniforme pour toute la République.

Art. 86

Il ne peut être porté aucune atteinte au droit qu’ont les citoyens de faire prononcer sur leurs différends par des arbitres de leur choix.

Art. 87

La décision de ces arbitres est définitive, si les citoyens ne se sont pas réservé le droit de réclamer.

Art. 88

Il y a des juges de paix élus par les citoyens des arrondissements déterminés par la loi.

Art. 89

Ils concilient et jugent sans frais.

Art. 90

Leur nombre et leur compétence sont réglés par le Corps législatif.

Art. 91

Il y a des arbitres publics élus par les Assemblées électorales.

Art. 92

Leur nombre et leurs arrondissements sont fixés par le Corps législatif.

Art. 93

Ils connaissent des contestations qui n’ont pas été terminées définitivement par les arbitres privés ou par les juges de paix.

Art. 94

Ils délibèrent en public. – Ils opinent à haute-voix. – Ils statuent en dernier ressort, sur défenses verbales, ou sur simple mémoire, sans procédures et sans frais. – Ils motivent leurs décisions.

Art. 95

Les juges de paix et les arbitres publics sont élus tous les ans.

De la Justice criminelle

Art. 96

En matière criminelle, nul citoyen ne peut être jugé que sur une accusation reçue par les jurés ou décrétée par le Corps législatif. – Les accusés ont des conseils choisis par eux, ou nommés d’office. – L’instruction est publique. – Le fait et l’intention sont déclarés par un juré de jugement. – La peine est appliquée par un tribunal criminel.

Art. 97

Les juges criminels sont élus tous les ans par les Assemblées électorales.

Du Tribunal de cassation

Art. 98

Il y a pour toute la République un Tribunal de cassation.

Art. 99

Ce tribunal ne connaît point du fond des affaires. – Il prononce sur la violation des formes et sur les contraventions expresses à la loi.

Art. 100

Les membres de ce tribunal sont nommés tous les ans par les Assemblées électorales.

Des Contributions publiques

Art. 101.

Nul citoyen n’est dispensé de l’honorable obligation de contribuer aux charges publiques.

De la Trésorerie nationale

Art. 102

La trésorerie nationale est le point central des recettes et dépenses de la République.

Art. 103

Elle est administrée par des agents comptables, nommés par le Conseil exécutif.

Art. 104

Ces agents sont surveillés par des commissaires nommés par le Corps législatif, pris hors de son sein, et responsables des abus qu’ils ne dénoncent pas.

De la Comptabilité

Art. 105

Les comptes des agents de la trésorerie nationale et des administrateurs des deniers publics, sont rendus annuellement à des commissaires responsables, nommés par le Conseil exécutif.

Art. 106

Ces vérificateurs sont surveillés par des commissaires à la nomination du Corps législatif, pris hors de son sein, et responsables des abus et des erreurs qu’ils ne dénoncent pas. – Le Corps législatif arrête les comptes.

Des Forces de la République

Art. 107

La force générale de la République est composée du peuple entier.

Art. 108

La République entretient à sa solde, même en temps de paix, une force armée de terre et de mer.

Art. 109

Tous les Français sont soldats ; ils sont tous exercés au maniement des armes.

Art. 110

Il n’y a point de généralissime.

Art. 111

La différence des grades, leurs marques distinctives et la subordination ne subsistent que relativement au service et pendant sa durée.

Art. 112

La force publique employée pour maintenir l’ordre et la paix dans l’intérieur, n’agit que sur la réquisition par écrit des autorités constituées.

Art. 113

La force publique employée contre les ennemis du dehors, agit sous les ordres du Conseil exécutif.

Art. 114

Nul corps armé ne peut délibérer.

Des Conventions nationales

Art. 115

Si dans la moitié des départements, plus un, le dixième des Assemblées primaires de chacun d’eux, régulièrement formées, demande la révision de l’acte constitutionnel, ou le changement de quelques-uns de ces Articles, le Corps législatif est tenu de convoquer toutes les Assemblées primaires de la République, pour savoir s’il y a lieu à une Convention nationale.

Art. 116

La Convention nationale est formée de la même manière que les législatures, et en réunit les pouvoirs.

Art. 117

Elle ne s’occupe, relativement à la Constitution, que des objets qui ont motivé sa convocation.

Des rapports de la République française avec les nations étrangères

Art. 118

Le Peuple français est l’ami et l’allié naturel des peuples libres.

Art. 119

Il ne s’immisce point dans le gouvernement des autres nations ; il ne souffre pas que les autres nations s’immiscent dans le sien.

Art. 120

Il donne asile aux étrangers bannis de leur patrie pour la cause de la liberté. – Il le refuse aux tyrans.

Art. 121

Il ne fait point la paix avec un ennemi qui occupe son territoire.

De la Garantie des Droits

Art. 122

La Constitution garantit à tous les Français l’égalité, la liberté, la sûreté, la propriété, la dette publique, le libre exercice des cultes, une instruction commune, des secours publics, la liberté indéfinie de la presse, le droit de pétition, le droit de se réunir en sociétés populaires, la jouissance de tous les Droits de l’homme.

Art. 123

La République française honore la loyauté, le courage, la vieillesse, la piété filiale, le malheur. Elle remet le dépôt de sa Constitution sous la garde de toutes les vertus.

Art. 124

La déclaration des Droits et l’acte constitutionnel sont gravés sur des tables au sein du Corps législatif et dans les places publiques.

Tratto da: Les Constitutions de la France depuis 1789, présentation par Jacques Godechot, doyen de la Faculté des Lettres et Sciences humaines de Toulouse, éditions GF Flammarion, 1979, Paris.

Maximilien Robespierre, Progetto di Dichiarazione dei diritti dell’uomo

Nell’ultima seduta ho chiesto la parola per proporre alcuni importanti articoli aggiuntivi, che si riferiscono alla Dichiarazione dei diritti dell’uomo e del cittadino.

Vi proporrò innanzitutto alcuni articoli necessari per completare la vostra teoria sulla proprietà.

Che questa parola non allarmi nessuno. Anime vili che stimate solo l’oro, non intendo affatto intaccare i vostri tesori, per quanto impura ne sia la fonte. Voi dovete ben sapere che questa legge agraria, di cui tanto avete parlato, non è che un fantasma creato dai criminali per spaventare gli imbecilli. Probabilmente non c’era bisogno di una rivoluzione per insegnare al mondo che l’estrema sproporzione delle fortune è la fonte di molti mali e di molti crimini; nondimeno siamo siamo convinti che l’uguaglianza dei beni è una chimera.

Per me, la ritengo ancor meno necessaria al benessere privato di quanto lo è al benessere pubblico. Si tratta ben più di rendere onorevole la povertà che non di proscrivere l’opulenza. La capanna di Fabrizio (1) non ha nulla da invidiare al palazzo di Crasso.

Per parte mia, preferirei essere uno dei figli di Aristide, allevato nel Pritaneo a spese della Repubblica, che non l’erede presuntivo di Serse, nato nel fango delle corti per occupare un trono decorato con l’avvilimento dei popoli e splendente per la miseria pubblica.

Poniamo dunque in buona fede i principi del diritto di proprietà: è necessario, tanto più che non c’è principio che i pregiudizi e i vizi degli uomini abbiano cercato di avviluppare con nuvole più spesse.

Chiedete ad un mercante di carne umana che cos’è la proprietà; vi dirà, mostrandovi quella lunga bara che chiama nave, in cui ha incassato e incatenato uomini che sembrano vivi: «Ecco le mie proprietà, le ho acquistate ad un tanto a testa».

Interrogate un gentiluomo, che ha terre e vassalli, o che ritiene sia crollato il mondo da quando non ne ha più; vi darà della proprietà idee press’a poco simili.

Interrogate gli augusti membri della dinastia capetingia: vi diranno che la più sacra di tutte le proprietà è, senza dubbio alcuno, il diritto ereditario – del quale hanno goduto in tutta l’antichità – di opprimere, di avvilire e di dissanguare legalmente e monarchicamente i venticinque milioni di persone che abitavano il territorio della Francia con il loro consenso.

Agli occhi di tutte quelle persone, la proprietà non poggia su alcun principio morale. E perché mai la vostra Dichiarazione dei diritti sembra presentare lo stesso errore? Nel definire la libertà il primo dei beni dell’uomo, il più sacro tra i diritti che derivano dalla natura, avete detto con ragione che essa aveva per limite i diritti degli altri. E perché mai, allora, non avete applicato questo principio alla proprietà, che è una istituzione sociale? Come se le leggi eterne della natura fossero meno inviolabili delle convenzioni degli uomini!

Avete moltiplicato gli articoli per assicurare la più grande libertà nell’esercizio della proprietà, e non avete detto una sola parola per determinarne la legittimità; di modo che la vostra Dichiarazione sembrerebbe fatta non già per gli uomini, ma per i ricchi, per gli accaparratori, per gli speculatori e per i tiranni.

Vi propongo di correggere questi difetti con il consacrare le seguenti verità:

Art. 1 – La proprietà è il diritto di ogni cittadino di godere e di disporre della porzione di beni che gli è garantita dalla legge.

Art. 2 – Il diritto di proprietà è limitato, come tutti gli altri, dall’obbligo di rispettare i diritti altrui.

Art. 3 – Esso non può pregiudicare né la sicurezza, né la libertà, né l’esistenza, né la proprietà dei nostri simili.

Art. 4 – Ogni possesso, ogni traffico che viola questo principio è illecito ed immorale.

Voi parlate inoltre dell’imposta per stabilire il principio incontestabile che essa può emanare solo dalla volontà del popolo o dei suoi rappresentanti. Ma dimenticate una disposizione che l’interesse dell’umanità reclama: dimenticate di consacrare il principio dell’imposta progressiva.

Ora, in materia di pubblici tributi, vi è forse un principio più evidentemente riposto nella natura delle cose e nell’eterna giustizia di quello che impone ai cittadini l’obbligo di contribuire alle spese pubbliche progressivamente, secondo l’entità della propria fortuna, cioè secondo i vantaggi che essi ritraggono dalla società?

Vi propongo di sanzionarlo in un articolo concepito in questi termini:

I cittadini, le cui rendite non eccedono ciò che è necessario alla loro sussistenza, devono essere dispensati dal contribuire alle spese pubbliche; gli altri devono sopportarle progressivamente, secondo l’entità della loro fortuna.

Il comitato ha inoltre assolutamente dimenticato di richiamare i doveri di fraternità che uniscono tutti gli uomini e tutte le nazioni e il loro diritto ad una mutua assistenza. Sembra che siano state ignorate le basi dell’eterna alleanza dei popoli contro i tiranni. Si direbbe che la vostra Dichiarazione sia stata fatta per un branco di creature umane recintato in un angolo del globo, e non per l’immensa famiglia a cui la natura ha dato la terra quale dominio e quale soggiorno.

Vi propongo di colmare questa lacuna con gli articoli seguenti. Essi non possono che conciliarvi la stima dei popoli: è vero che possono anche avere l’inconveniente di inimicarvi per sempre i re. Ma confesso che questo inconveniente non mi spaventa affatto; esso non spaventa coloro che non vogliono in nessun modo riconciliarsi con loro.

Ecco i miei quattro articoli:la rivoluzione giacolbina

Art. 1 – Gli uomini di tutti i paesi sono fratelli, ed i differenti popoli devono aiutarsi l’un l’altro, come i cittadini di un medesimo Stato.

Art. 2 – Colui che opprime una nazione si dichiara nemico di tutte.

Art. 3 – Coloro che fanno la guerra ad un popolo per arrestare i progressi della libertà ed annientare i diritti dell’uomo devono essere perseguiti dovunque, non già come nemici ordinari, ma come assassini e briganti ribelli.

Art. 4 – I re, gli aristocratici, i tiranni, quali che siano, sono schiavi insorti contro il sovrano della terra, che è il genere umano, e contro il legislatore dell’universo, che è la natura.

 

 

Dichiarazione dei diritti dell’uomo e del cittadino

I rappresentanti del popolo francese, riuniti in Convenzione nazionale, riconoscendo che le leggi umane le quali non derivano dalle leggi eterne della giustizia e della ragione sono solo attentati dell’ignoranza e del dispotismo contro l’umanità; convinti che la dimenticanza ed il disprezzo dei diritti naturali dell’uomo sono le uniche cause dei crimini e delle sventure del mondo, hanno deciso di esporre, in una dichiarazione solenne, quei diritti sacri, inalienabili, affinché tutti i cittadini, avendo la possibilità di paragonare continuamente gli atti del governo con lo scopo di ogni istituzione sociale, non si lascino mai opprimere ed avvilire dalla tirannia; affinché il popolo abbia sempre dinanzi agli occhi le basi della sua libertà e della sua felicità, il magistrato le regole dei suoi doveri, e il legislatore l’oggetto della sua missione.

In conseguenza, la Convenzione nazionale proclama, di fronte al mondo intero, e sotto gli occhi dell’immortale legislatore, la seguente Dichiarazione dei diritti dell’uomo e del cittadino:

Art. 1 – Lo scopo di ogni società politica è la conservazione dei diritti naturali ed imprescrittibili dell’uomo, e lo sviluppo di tutte le sue facoltà.

Art. 2 – I principali diritti dell’uomo sono di provvedere alla conservazione della propria esistenza e della propria libertà.

Art. 3 – Questi diritti appartengono in uguale misura a tutti gli uomini, quale che sia la differenza delle loro forze fisiche e morali.

L’uguaglianza dei diritti è stabilita dalla natura: la società, lungi dal portarle attentato, non fa che garantirla contro l’abuso della forza, che la rende illusoria.

Art. 4 – La libertà è il potere, che appartiene all’uomo, di esercitare – a suo piacimento – tutte le facoltà. Essa ha per regola la giustizia, per limite i diritti altrui, per princìpì la natura, e per salvaguardia la legge.

Il diritto di riunirsi pacificamente, il diritto di manifestare le proprie opinioni, sia per mezzo di stampa, sia in ogni altra maniera, sono conseguenze così necessarie della libertà dell’uomo, che la necessità di enunciarli suppone la presenza o il ricordo del dispotismo.

Art. 5 – La legge non può proibire se non ciò che è nocivo alla società: non può comandare se non ciò che è utile ad essa.

Art. 6 – Ogni legge che viola i diritti imprescrittibili. dell’uomo è essenzialmente ingiusta e tirannica: essa non è legge.

Art. 7 – La proprietà è il diritto di ogni cittadino di godere e di disporre della porzione dei beni che gli è garantita dalla legge.

Art. 8 – Il diritto di proprietà è limitato, come tutti gli altri, dall’obbligo di rispettare i diritti altrui.

Art. 9 – Esso non può recar pregiudizio né alla sicurezza, né alla libertà, né all’esistenza, né alla proprietà dei nostri simili.

Art. 10 – Ogni possesso, ogni traffico che viola questo principio è essenzialmente illecito ed immorale.

Art. 11 – La società è obbligata a provvedere alla sussistenza di tutti i membri, sia procurando loro un lavoro, sia assicurando i mezzi di esistenza a coloro che non sono in grado di lavorare.

Art. 12 – I soccorsi necessari all’indigenza sono un debito del ricco verso il povero; spetta alla legge determinare il modo in cui questo debito deve essere assolto.

Art. 13 – La società deve favorire con tutto il suo potere i progressi della coscienza pubblica e mettere l’istruzione alla portata di tutti i cittadini.

Art. 14 – La legge è l’espressione libera e solenne della volontà del popolo.

Art. 15 – Il popolo è il sovrano: il governo è opera sua e sua proprietà, i funzionari pubblici sono i suoi servitori.

Art. 16 – Nessuna porzione del popolo può esercitare il potere del popolo intero, ma il voto che essa esprime dev’essere rispettato come il voto di una porzione del popolo che deve concorrere a formare la volontà generale.

Ciascuna sezione del sovrano, riunita, deve godere del diritto di esprimere la sua volontà con piena libertà: essa è essenzialmente indipendente da tutte le autorità costituite e padrona di regolare la sua amministrazione e le sue deliberazioni.

Il popolo può, quando gli aggrada, cambiare il suo governo e revocare i suoi mandatari.

Art. 17 – La legge deve essere uguale per tutti.

Art. 18 – Tutti i cittadini sono ammissibili a tutte le cariche pubbliche, senza altra distinzione che quella delle virtù e dei talenti, senza altro titolo di quello della fiducia del popolo.

Art. 19 – Tutti i cittadini hanno un uguale diritto di concorrere alla nomina dei mandatari del popolo ed alla formazione della legge.

Art. 20 – Affinché questi diritti non siano illusori, e l’uguaglianza non sia chimerica, la società deve stipendiare i funzionari pubblici e fare in modo che i cittadini che vivono del proprio lavoro possano assistere alle pubbliche assemblee – a cui la legge li chiama – senza compromettere la propria esistenza né quella delle loro famiglie.

Art. 21 – Ogni cittadino deve obbedire religiosamente ai magistrati ed agli agenti del governo, quando essi sono gli organi o gli esecutori della legge.

Art. 22 – Ma ogni atto contro la libertà, contro lo sicurezza o contro la proprietà di un uomo, commesso da chiunque, anche se in nome della legge – al di fuori dei casi da essa stabiliti e delle forme da essa prescritte – è arbitrario e nullo; il rispetto stesso della legge proibisce di sottomettervisi e, se si vuole eseguirlo con la violenza, è permesso di respingerlo con la forza.

Art. 23 – Il diritto di presentare petizioni ai depositari della pubblica autorità appartiene ad ogni individuo. Quelli a cui esse sono indirizzate devono deliberare sui punti che ne sono l’oggetto, ma non possono mai interdirne, né restringerne o condannarne l’esercizio.

Art. 24 – La resistenza all’oppressione è la conseguenza degli altri diritti dell’uomo e del cittadino.

Vi è oppressione contro l’intero corpo sociale quando è oppresso anche uno solo dei suoi membri.

Vi è oppressione contro ciascun membro quando tutto il corpo sociale è oppresso.

Quando il governo opprime il popolo, l’insurrezione del popolo intero e di ciascuna porzione del popolo è il più santo tra tutti i doveri.

Quando ad un cittadino manca la garanzia sociale, è diritto naturale che egli si difenda da se stesso.

Nell’uno e nell’altro caso, assoggettare a forme legali la resistenza all’oppressione è l’ultima raffinatezza della tirannia.

Art. 25 – In ogni Stato libero la legge deve soprattutto difendere la libertà pubblica ed individuale contro l’abuso dell’autorità di coloro che governano.

Ogni istituzione che non considera il popolo come buono e il magistrato come corruttibile è difettosa.

Art. 26 – Le funzioni pubbliche non possono essere considerate come segni di distinzione, né come ricompense, ma come doveri pubblici. I delitti dei mandatari del popolo devono essere severamente ed agevolmente puniti. Nessuno ha il diritto di pretendersi più «inviolabile» degli altri cittadini. Il popolo ha il diritto di conoscere tutte le azioni dei suoi mandatari; essi devono dargli un rendiconto fedele della loro gestione ed assoggettarsi al suo giudizio con rispetto. Gli uomini di tutti i paesi sono fratelli, ed i diversi popoli devono aiutarsi l’un l’altro, per quanto possano, come i cittadini di uno stesso Stato.

Chi opprime una sola nazione si dichiara il nemico di tutte. Quelli che fanno la guerra ad un popolo, per arrestare i progressi della libertà ed annientare i diritti dell’uomo, devono essere perseguiti dovunque, non già come nemici [continua]

Tratto da: Maximilien Robespierre, La rivoluzione giacobina, a cura di Umberto Cerroni, Roma, Editori Riuniti, 1984, pp. 118-126.


4 Comments to “Maximilien Robespierre, La nuova Dichiarazione dei diritti dell’uomo e del cittadino. Costituzione del 24 giugno 1793”

  1. Robespierre era l’anticipatore di Stalin, di Pol Pot, delle Brigate Rosse. Il padre del totalitarismo contemporaneo. Mi si gelano le vene vedendo che c’è ancora chi esalta questo mostro. Viva la Vandea! Allo suono delli violini sempre morte alli giacobini!

  2. Io posseggo “La Rivoluzione Giacobina”. E’ un libro che tutti dovrebbero avere e leggere quotidianamente! Il pensiero di Robespierre è di una attualità straordinaria e formidabile! E un potente strumento di cui oggi il lamentoso ed inconcludente popolo dovrebbe appropriarsi!
    Si dovrebbe insegnare nelle scuole di ogni ordine e grado!
    Ora sto leggendo “Sulla necessità di revocare il marco d’argento”. Ma può definirsi legittimo un governo che alza e impone ogni sorta di tassa? Il governo attuale può definirsi legittimo dal momento in cui imoedisce a chi non può permetterselo di accedere a qualsiasi pubblico ufficio?

    • già, stai leggendo uno dei discorsi più incisivi, dove Robespierre affronta l’ingiustizia dell’accessibilità per censo alla carica di deputato. Di sicuro la legittimità formale a cui si appoggiano i provvedimenti di cui parli ha poco a che fare con la forma democratica della costituzione del 1793.

Leave a Reply


%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: